Przejdź do głównej treści

Conference Program

May 17th

1. Al. Mickiewicza 9 and 9B
9.00 – 9.30 – Conference registration (Institute of Oriental Studies, Al. Mickiewicza 9)
 
Al. Mickiewicza 9B, Room 303
9.30-10.00  Conference opening: Prof. A. Krasnowolska (Head of the Oriental Commission of  Polish Academy of Sciences), Prof. P. Dębowiak (vice-dean of the Faculty of Philology, JU), Prof. K. Paraskiewicz (Director of the Institute of Oriental Studies, JU)
 
10.00 - 12.45  Plenary session 
Moderator : Ewa Siemieniec-Gołaś
  • 10.00-10.30  Halina Marlewicz (Jagiellonian University) 
    Translation as a Crosscultural Transgression Raja Rammohan Roy as a translator in Colonial Bengal 
  • 10.30-11.00 Jacek Bąkowski (Polish Academy of Sciences, Cracow) 
    Corpus linguistics and Word embeddings: contemporary digital humanities methods as an aid in the translation workshop
  • 11.00 -11.30 Ignacy  Nasalski (Jagiellonian University) 
    Is a fully equivalent translation of the Qur’an possible?
  • 11.30-12.00 Olha  Maksymiv (Ivan Franko National Lviv University) 
    Translations from Oriental Languages at Lviv University
  • 12.00-12.30 Stanisław  Jaśkowski (University of Warsaw) 
    Some problems with the Indo-Persian manuscripts in the Polish collections and libraries 
    online
 
12.30 – 13.30 Lunch break
 
 
2a. Al. Mickiewicza 9B, Room 306
13.30 – 16.00 
Moderator: Lidia Sudyka
  • 13.30-14.00 Monika Nowakowska  (University of Warsaw) 
    Translating Sanskrit texts: form, transmission, and contextuality (based on Droṇaparvan)
  • 14.00-14.30 Anna Trynkowska  (University of Warsaw)
    Translating Sanskrit epics into Polish: Some Specific Issues and Challenges Based on the Karṇaparvan of the Mahābhārata 
  •  14.30-15.00 Przemysław Szczurek (University of Wrocław) 
    How to translate an epic text isometrically when you are neither a poet nor a professional translator? A few remarks on difficulties in translating Book 9  (Śalyaparvan) of the  Mahābhārata
  •  15.00-15.30 Sven Sellmer (Adam Mickiewicz University, Poznań)
     Formulaic language – possible translation strategies
  •  15.30-16.00 Joanna Jurewicz, (University of Warsaw)
    Translation of the Bhīṣmaparvan and cognitive linguistics.
 
16.00-16.15 Coffee break
 
16.15 – 18.15 
Moderator: Halina Marlewicz 
  • 16.15-16.45 Iwona Milewska (Jagiellonian University) 
    Non-direct translations of Sanskrit epic literature - Julian Adolf Święcicki and his contribution to the tradition of translating fragments of Indian epics to Polish 
  • 16.45-17.15 Monika Browarczyk  (Adam Mickiewicz University, Poznań) 
    Polish Translation of „Bādlõ ke ghere” by Krishna Sobti
  • 17.15-17.45  Maria Skakuj Puri  (Independent scholar & Translator, Delhi) online
    Translating Literature, Translating Culture: Geetanjali Shree’s Ret Samadhi in Polish 
  • 17.45-18.15 Magdalena Varga  (Jagiellonian University)
    Offensive meaning of some kinship terms in Hindi and problems with their translation 

 

2b. Al. Mickiewicza 9B, Room 303
13.30 –16.00  
Moderator: Arkadiusz Płonka
  • 13.30-14.00 Nabil Ali Asemi (University of Saba Region, Yemen) 
    Difficulties Encountered by Yemeni Undergraduate Students in Translating Yemeni Culture Terms 
    online
  • 14.00-14.30 Amir Hlayyil, (al-Arzyada magazine Kfar Shima, Lebanon) 
    Excerpt from James Joyce’s Ulysses in Lebanese: translator’s remarks 
    [presentation in French]
  • 14.30-15.00 Ada Iwanowicz  (Jagiellonian University)
    Translating proper names from English into Arabic in Disney Princesses’ Movies
  • 15.00-15.30  Elżbieta Święcicka (Independent scholar, Stockholm)   
    Swedish-Turkish Dictionary written in Bender 
  • 15.30-16.00  Cafer Sarikaya (Boğaziçi University, Istanbul)
    Musavver Şikago Sergisi (1893) The Chicago Fair Illustrated: The First Turkish Periodical in the USA 
 
16.00 – 16.15 Coffee break
 
16.15-18.45 
Moderator: Katarzyna Sonnenberg-Musiał
  • 16.15-16.45. Iryna Iliychuk (Ivan Franko National Lviv University and Vasyl Stefanyk Precarpathian National University, Ivano-Frankivsk)
     Didactic principles of studying Chinese philology by students of higher educational institutions based on chinese-ukrainian and ukrainian-chinese fiction translations. online
  • 16.45-17.15 Vance Schaefer and Tamara Warhol (University of Mississippi) 
    Lost in Translation: Constrained Japanese-to-English translations of speech styles create one-dimensional characters, flatter interactions, and blurred storylines 
    online
  • 17.15-17.45 Aleksandra  Szczechla (Jagiellonian University)
    On difficulties in translating a story by Arishima Takeo: Descendants of Kain 
  • 18.45-18.15 Iryna Batiuk (Ivan Franko National Lviv University) 
    The Peculiarities of English Translation of Dialecticisms Used in Japanese Literary Texts
  • 18.15-18.45 Ulyana Vytychak (Ivan Franko National Lviv University)
     The First Ukrainian translations of Japanese poetry

 

19.00 Dinner (Jagiellonian Library, Al. Mickiewicza 22)
 

May 18th

1.  Institute of Oriental Studies, Al. Mickiewicza 9, Room 104
9.00 -11.30 
Moderator: Marzenna Czerniak-Drożdżowicz
  • 9.00-9.30 Ganesh U. Thite (Bhandarkar O.R. Institute, Pune) 
    Translations from Marathi into Sanskrit with special reference to Drama
  • 9.30-10.00 Chettiarthodi Rajendran, (Calicut University) 
    Translation as a ‘Superhuman’ feat: A Metrical Mahābhārata in  Malayalam  
  • 10.00-10.30 Hermina Cielas and David Pierdominici Leão (Jagiellonian University)
    From La Mancha to Kashmir: notes on the windmill episode in the Sanskrit version of Don Quijote  
  •  10.30-11.00 Agnieszka Wójcik (Jagiellonian University)
    “Kanīyān Rājakumāraḥ”: Translation of Antoine de Saint-Exupéry’s “The Little Prince” into Sanskrit 
  • 11.00-11.30 Marta Karcz, (Jagiellonian University)
    Modern Sanskrit Translations of Omar Khayyam’s Rubaiyats: Navigating Cultural and Linguistic Landscapes 
 
11.30-11.45  Coffee break
 
2. Institute of Oriental Studies, Al. Mickiewicza 9, Room 103
9.00 -11.30   
Moderator: Joanna Bocheńska
  • 9.00-9.30 Manijeh Mirmokri (Sanandaj University, Iran)  
    Cultural and Aesthetic Barriers in Translating Poetry between Persian, Kurdish, and English: A Case Study 
    online
  • 9.30-10.00 Michiel Leezenberg (University of Amsterdam)
    Kurdish literature as world literature? Translations of Ehmedê Xanî's “Mem û Zîn
  • 10.00-10.30 Zuzanna Błajet (Independent scholar, Kraków) 
    How might translations of Pamiri folk narratives differ from the original, and what significance does this have for their reception?
  • 10.30-11.00 Mirosław Michalak  (University of Warsaw) 
    Dead Languages in Translation: the Case of Middle Persian
  • 11.00-11.30 Mateusz Kłagisz  (Jagiellonian University) 
    On the Oldest, Probably the First Translations of Pashto Poetry into Polish by Wojciech Skalmowski (1933–2008)
 
11.30 -11.45 Coffee break 
 
11.45-13.15
Moderator: Renata Rusek-Kowalska
  • 11.45-12.15 Karolina Rakowiecka-Asgari (Jagiellonian University)
    Lands and Their Treasures: Is Social Satire Translatable?
  • 12.15-12.45 Konrad Chuchla  (Jagiellonian University)
     Persian Shiite Titles in English: Navigating Semantic and Cultural Challenges 
  • 12.45-13.15 Anna Krasnowolska (Jagiellonian University, emerita)
    “Rostam and Sohrab” in Władysław Dulęba’s translation: the editor’s dilemmas
  
13.15-14.00  lunch break
 
14.00-16.00
Moderator: Anna Krasnowolska
  • 14.00-14.30 Tetiana Malenka (Taras Shevchenko National University of Kyiv) 
    Hafez’ poetry in Ukrainian translations of A. Krymski 
    online
  • 14.30-15.00 Olena Mazepova (Taras Shevchenko National University of Kyiv) 
    The Persian politeness concept of rudarbāyesti from the perspective of translatability
    online
  • 15.00-15.30 Hossein Abadian (Imam Khomeini University, Qazvin, Iran) 
    Translation in the Critical Situation of Iran in 1941-1953 
    online
  • 15.30-16.00 Aein Ghobadi (independent translator, Karaj/Warsaw)
    A short history of literary translation from western literatures in Iran and its pathology

 

16.00 Closing of the Conference